37
SLEEP
B. To fall asleep while listening to a
tape, broadcast or CD and to perform
timer playback the following morning
1
Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on
page 33.)
2 Set to the required source (broadcast, tape
or CD).
3 Press the SLEEP button to set the sleep time.
B. Para dormir mientras escucha una
cinta, radiodifusión, o CD y para
efectuar la reproducción por
temporizador la mañana siguiente
1
Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste
del temporizador” en la página 33.)
2 Ajuste la fuente deseada (radiodifusión,
cinta o CD).
3 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora
de desconexión del temporizador.
B. Pour vous endormir en écoutant une
bande, une émission ou un CD et pour
effectuer la lecture par minuterie le
lendemain matin
1
Régler la minuterie. (Se référer à “Réglage
de la minuterie” à la page 33.)
2
Régler sur la source voulue (émission,
cassette ou CD).
3
Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
÷ Any source can be selected for sleep timer
operation and timer playback. For example;
• CD play for sleep timer operation and
broadcast reception for timer playback.
• Tape playback for sleep timer operation and
CD play for timer playback.
÷ Para las operaciones del temporizador de
desconexión y para reproducción por
temporizador es posible seleccionar
cualquier fuente. Por ejemplo:
• Reproducción de CD para la operación por
temporizador de desconexión y recepción
de radiodifusión para la reproducción por
temporizador.
• Reproducción de cinta para la operación
del temporizador de desconexión y
reproducción de CD para la reproducción
por temporizador.
÷
N’importe quelle source peut être sélectionnée
pour la minuterie de sommeil et la lecture par
minuterie. Par exemple;
• Lecture CD pour la minuterie de sommeil
et réception d’une émission pour la lecture
par minuterie.
• Lecture de bande pour la minuterie de
sommeil et lecture CD pour la lecture par
minuterie.
However, when broadcast reception is selected
for both sleep timer operation and timer
playback, the station you heard at night will be
tuned to the following morning.
Sin embargo, cuando se selecciona la
recepción de radiodifusión tanto para el
temporizador de desconexión como para la
reproducción por temporizador, la estación que
usted escucha durante la noche será
sintonizada a la mañana siguiente.
Toutefois, quand la réception d’émission est
sélectionnée pour à la fois la minuterie de
sommeil et la lecture par minuterie, la station
que vous entendez la nuit sera syntonisée le
matin suivant.
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Axe(s) de cabestan
Record/play head
Cabeza de grabación/reproducción
Tête d’enregistrement/lecture
Pinch roller(s)
Rodillo(s) de presión
Galet(s) presseur
Source mode display (Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
¡La limpieza es importante!
Cuando la cinta está girando, el polvo
magnético y el polvo se acumulan naturalmente
en las cabezas, cabrestante y rodillo de
presión. Cuando estén muy sucios...
÷ La calidad de sonido se deteriora.
÷ El nivel de salida de sonido se reduce.
÷ Las cintas grabadas no se borran
completamente.
÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente.
Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas,
etc. después de cada 10 horas de uso para
obtener condiciones de grabación óptimas.
Limpieza de las cabezas, cabrestante y
rodillo de presión
Abra el portacassette.
Limpie las cabezas, rodillo de presión y
cabrestante.
Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto
de limpieza disponible en cualquier tienda de
audio.
Después de la limpieza, asegúrese de que el
líquido para la misma se haya secado
completamente antes de colocar un cassette.
Le nettoyage est important!
Quand la bande défile, de la poudre magnétique
et de la poussière s’accumulent naturellement
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.
Quand ils sont trop sales...
÷
la qualité sonore se détériore.
÷
le niveau du son de sortie baisse.
÷
une bande enregistrée précédemment n’est
pas complètement effacée.
÷
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour
des conditions d’enregistrement optimal.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet
presseur
Ouvrir le porte cassette.
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le
cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins
d’accessoires audio.
Après nettoyage, s’assurer que le fluide de
nettoyage a complètement séché avant de
charger une cassette.
Cleaning is important!
When the tape is running, magnetic powder and
dust naturally accumulate on the heads,
capstan and pinch roller. When they become
too dirty...
÷ Sound quality deteriorates.
÷ The output sound level drops.
÷ Previously recorded tape is not completely
erased.
÷ Recording is not performed satisfactorily.
Therefore, you should clean the heads, etc. after
every 10 hours of use for optimal recording
conditions.
Cleaning the heads, capstan and pinch roller
Open the cassette holder.
Clean the heads, pinch roller and capstan.
For effective cleaning, use a cleaning kit
available from an audio store.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid
has dried completely before loading a cassette.
Erase head
Cabeza de borrado
Tête d’effacement