28
RECORDING GRABACION ENREGISTREMENT
÷
En enregistrement, le circuit ALC (commande
de niveau automatique) optimise
automatiquement le niveau d’enregistrement,
ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement
n’est pas nécessaire.
÷
Vérifier que la languette de sécurité de la
cassette n’est pas brisée.
÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control
automático de nivel), optimiza automáticamente
el nivel de grabación, haciendo innecesario el
ajuste manual del nivel de grabación.
÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del
cassette de cinta no esté rota.
÷ During recording, the ALC (Automatic Level
Control) circuit automatically optimizes the
recording level, so manual recording level
adjustment is unnecessary.
÷ Check that the safety tab on the cassette tape
is not broken off.
Synchronized recording with the CD
player
÷ In this system, the CD player starts play when
the cassette deck enters the recording mode.
Operate in the order shown
Grabación sincronizada con el
reproductor de CD
÷ En este sistema el reproductor de CD inicia
la reproducción cuando la platina de cassette
ingresa en el modo de grabación.
Opere en el orden mostrado
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur CD
÷
Dans ce système, le lecteur CD commence
la lecture quand la platine à cassette passe
en mode d’enregistrement.
Procéder dans l’ordre indiqué
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
SOUND
DISPLAY
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
FM MODE
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
C D
DOWN UP SET
AUX
ACS
4
1
2
35
1 Load a CD and close the CD door.
2 Press the CD 3/8 button to engage the CD
mode, then press the 7 STOP button to enter
the stop mode.
3 Load a cassette with side A facing out. (Wind
past the tape leader before starting
recording.)
÷ Make sure the tape direction is set to 3
(forward direction).
4 Select the required reverse mode ( or
).
÷ When programmed play is required,
program the required tracks using the
remote control. (See page 21.)
÷ Select tracks with a total playing time which
does not exceed the tape length (refer to
the liner notes).
5 Press the ONE TOUCH REC button;
synchronized recording will start.
÷ Recording starts in the forward direction
and CD play starts automatically.
÷ The forward direction indicator (3) blinks
and the REC indicator lights up in the
display window.
÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
÷ When the CD player stops, the tape deck
stops automatically.
÷ To stop recording in the middle, press the 7
STOP button. The cassette deck also stops
after 4 seconds.
1
Charger un CD et fermer le volet CD.
2
Appuyer sur la touche CD
3
/
8
pour engager
le mode CD, puis appuyer sur la touche
7
STOP pour passer en mode d’arrêt.
3
Charger une cassette avec la face A
l’extérieur. (Passer la bande amorce avant
de lancer l’enregistrement.)
÷
S’assurer que le sens de défilement de la
bande est réglé sur
3
(sens avant).
4
Sélectionner le mode d’inversion requis
( ou ).
÷
Lorsque la lecture programmée est
requise, programmer les pistes requises
en utilisant la télécommande. (Voir page
21.)
÷
Sélectionner les pistes avec une durée de
lecture totale qui n’excède pas la longueur
de la bande (se référer aux remarques
accompagnant la cassette).
5
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC;
l’enregistrement synchronisé commencera.
÷
L’enregistrement commence dans le sens
avant et la lecture CD commence
automatiquement.
÷
L’indicateur de sens avant (
3
) clignote et
l’indicateur REC s’allume dans la fenêtre
d’affichage.
÷
Des sections non enregistrées d’environ 4
secondes seront automatiquement laissées
entre les morceaux.
÷
Lorsque le lecteur CD s’arrête, la platine
s’arrête automatiquement.
÷
Pour arrêter l’enregistrement dans le milieu,
appuyer sur la touche
7
STOP. La platine à
cassette s’arrête également au bout de 4
secondes.
1 Coloque un CD y cierre la puerta del CD.
2 Presione el botón CD 3/8 para activar el
modo de CD y luego presione el botón 7
STOP para activar el modo de parada.
3 Coloque un cassette con el lado A
apuntando hacia afuera. (Bobine la porción
que no puede ser grabada antes de iniciar
la grabación.)
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la
cinta en 3 (hacia adelante.)
4 Seleccione el modo de inversión deseado
( o ).
÷ Cuando desea la reproducción
programada, programe las pistas
deseadas utilizando el controlador remoto.
(Ver página 21.)
÷ Seleccione las pistas con un tiempo total
de reproducción que no exceda la
longitud de la cinta (refiérase a las notas
en la envoltura).
5 Al presionar el botón ONE TOUCH REC; se
inicia la grabación sincronizada.
÷ La grabación se inicia hacia adelante y
se inicia automáticamente la reproducción
del CD.
÷ El indicador de transporte de cinta hacia
adelante (3) destella y se enciende el
indicador REC en la ventanilla de
indicación.
÷ En la cinta quedan automáticamente sin
grabar secciones de 4 segundos aprox..
÷ Cuando el reproductor de CD para la platina
de cinta para automáticamente.
÷ Para detener la grabación en mitad de la
misma, presione el botón 7 STOP. La platina
de cassette también para después de
transcurridos 4 segundos.
Nota:
Esta unidad posee características de
grabación adecuadas para cintas
normales y de CrO
2. Las cintas normales
y de CrO2 tienen características diferentes
que las cintas de metal.
Note:
This unit has recording characteristics
suitable for normal and CrO2 tapes. Normal
and CrO2 tapes have different
characteristics from metal tapes.
Remarque:
Cet appareil a des caractéristiques
d’enregistrement adaptées pour les bandes
normales et CrO2. Les bandes normales
et CrO2 ont des caractéristiques différentes
des bandes métal.