Sony CFM-D1 Cassette Player User Manual


 
A
Precautions
Notes on power sources
For AC operation, check that the player’s
operating voltage is identical with your
local power supply (see “Specifications”)
and use the supplied mains lead; do not
use any other type. The voltage selector is
located on the rear of the player.
For battery operation, use four R20 (size D)
batteries.
The player is not disconnected from the
AC power source (mains) as long as it is
connected to the mains, even if the player
itself has been turned off.
When the batteries are not to be used for a
long time, remove them to avoid damage
that can be caused by battery leakage or
corrosion.
The nameplate indicating operating
voltage, power consumption, etc., is
located on the bottom.
Handling the player
Do not leave the player in a location near
heat sources, or in a place subject to direct
sunlight, excessive dust or mechanical
shock.
Should any solid object or liquid fall into
the player, unplug the player and have it
checked by qualified personnel before
operating it any further.
Do not lift the handle when the telescopic
aerial is extended.
If the player has not been used for a long
time, set it in the playback mode to warm
it up for a few minutes before inserting a
cassette.
Note on cassette
The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
If you have any questions or problems
concerning your player, please consult your
nearest Sony dealer.
Précautions
Remarques sur les sources
d’alimentation
Avant de mettre le lecteur sous tension,
vérifiez que sa tension de fonctionnement
est identique à celle du secteur local (voir
“Spécifications”) et utilisez le cordon
d’alimentation fourni, à l’exclusion de tout
autre.
Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière
du lecteur.
Pour alimenter le lecteur sur piles, utilisez
quatre piles R20 (format D).
Le lecteur n’est pas déconnecté de la
source d’alimentation (secteur) tant qu’il
est raccordé au secteur, même s’il a été
éteint.
Si les piles ne doivent pas être utilisées
pendant longtemps, sortez-les pour éviter
des dommages dus à une fuite
d’électrolyte ou à la corrosion.
La plaque indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation
électrique et autres informations
électriques se trouve sous le lecteur.
Manipulation du lecteur
Ne laissez pas le lecteur près d’une source
de chaleur ou dans un endroit exposé
directement au soleil, à de la poussière
excessive ou à des chocs mécaniques.
Si un solide ou un liquide tombait dans le
lecteur, débranchez-le et faites le vérifier
par un technicien qualifié avant de le
remettre en service.
Ne soulevez pas la poignée quand
l’antenne télescopique est déployée.
Si le lecteur n’a pas été utilisé pendant
longtemps, mettez-le en mode de lecture
pendant quelques minutes pour le faire
chauffer avant d’insérer une cassette.
Remarque sur les cassettes
L’utilisation de cassettes de plus de 90
minutes n’est pas recommandée, sauf pour
un enregistrement ou une lecture de longue
durée sans interruption.
En cas de question ou de problème au sujet
de ce lecteur, adressez-vous à votre
revendeur Sony le plus proche.
Precauciones
Notas sobre las fuentes de
alimentación
Compruebe si la tensión de alimentación
del radiocassette es idéntica a la de la red
local (consulte “Especificaciones”) y utilice
el cable de alimentación de CA
suministrado, no utilice ningún otro tipo.
El selector de tensión se encuentra en la
parte posterior del radiocassette.
Para alimentarlo con pilas, utilice cuatro
pilas R20 (tamaño D).
El radiocassette no se desconectará de la
fuente de alimentación de CA (red)
mientras permanezca enchufado a una
toma de la red, incluso aunque ponga en
OFF su interruptor de alimentación.
Cuando no vaya a utilizar las pilas
durante mucho tiempo, extráigalas para
evitar el daño que podría causar el
electrólito de las mismas.
La placa de características, en la que se
indica la tensión de alimentación, el
consumo, etc., se encuentra en la base.
Manejo del radiocassette
Evite exponer el radiocassette a
temperaturas extremadas, la luz solar
directa, polvo excesivo, y golpes.
Si dentro del radiocassette cae algún
objeto sólido o líquido, desenchúfelo,
sáquele las pilas, y haga que sea revisado
por personal cualificado.
No levante el asa cuando la antena
telescópica esté desplegada.
Cuando no haya utilizado el radiocassette
durante mucho tiempo, póngalo en el
modo de reproducción durante varios
minutos antes de insertarle un cassette.
Notas sobre los cassettes
No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos, excepto para
grabaciones o reproducciones largas y
continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema sobre
este radiocassette, póngase en contacto con
su proveedor Sony.
Specifications
Frequency range
FM:Saudi Arabia model
87.6–107 MHz
Other models
87.6–108 MHz
MW: 530–1,605 kHz
SW1: 2.3–7 MHz
SW2: 7–22 MHz
Aerials
FM/SW: Telescopic aerial
MW: Built-in ferrite bar aerial
Recording system
2-track, mono
Frequency response
50–12,000 Hz
Speakers
Approx. 7.7 cm (3
1
8 inches) dia.
woofer × 2
Maximum power output
2 W
Output
Earphone jack (minijack) for
32 ohms impedance earphone
Power requirements
110–127 V, 220–240 V AC selectable,
50/60Hz
6 V DC, four R20 (size D) batteries
Power consumption
6 W AC operation
Battery life
Batteries FM recording Tape playback
Sony Approx. 20 Approx. 18
R20P hours hours
Sony LR20 Approx. 48 Approx. 30
alkaline hours hours
Dimensions
Approx. 330 × 147 × 120 mm
(w/h/d)
(13 × 5
7
8 × 4
3
4 inches) including
projecting parts
Mass
Approx. 2.2 kg (4 lb 9 oz) including
batteries
Accessory supplied
Mains lead (1)
Optional accessory
Sony “MDR” ear receiver
Design and specifications are subject to change
without notice.
Spécifications
Plage de fréquence
FM:Modèle pour l’Arabie Séoudite
FM: 87,6–107 MHz
Modèle pour les autres pays
FM: 87,6–108 MHz
PO: 530–1605 KHz
OC1: 2,3–7 MHz
OC2: 7–22 MHz
Antennes
FM/OC: Antenne télescopique
PO: Barre de ferrite intégrée
Système d’enregistrement
2 pistes, mono
Réponse en fréquence
50–12.000 Hz
Haut-parleurs
Env. 7,7 cm (3
1
8 pouces) de diam.
woofer × 2
Puissance de sortie maximum
2 W
Sortie
Prise d’écouteurs (minijack) pour
écouteurs à impédance 32 ohms
Alimentation électrique
Secteur 110–127 V, Secteur 220–240 V
réglable, 50/60 Hz
Courant continu 6 V avec quatre piles R20
(format D)
Consommation électrique
6 W en fonctionnement sur le secteur
Durée des piles
Piles Enregistrement Lecture de
FM cassette
Sony R20P Env. 20 heures Env. 18
heures
Sony LR20 Env. 48 heures Env. 30
alcalines heures
Dimensions hors tout
Env. 330 × 147 × 120 mm (l/h/p)
(13 × 5
7
8 × 4
3
4 pouces)
Poids
Env. 2,2 kg (4 li. 9 on.) piles comprises
Accessoire fourni
Cordon d’alimentation secteur (1)
Accessoire optionnel
Ecouteurs-récepteur Sony de la série
“MDR”
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
The player does not operate.
No batteries are in the battery
compartment.
Batteries are installed incorrectly.
Weak battery. Replace all batteries.
The mains lead is not connected.
Cassette cannot be inserted.
Cassette is being inserted improperly.
9 PLAY is depressed.
r REC cannot be depressed.
No cassette.
The inserted cassette has tab removed. Use
another cassette or cover the broken tab
with adhesive tape.
Tape does not move.
P PAUSE is depressed.
Weak battery. Replace all batteries.
No sound from speakers.
The VOLUME control is turned to “MIN”.
The FUNCTION selector setting is
incorrect.
The earphone is pulgged in.
Sound drop-outs, loss of high
frequencies, or excessive noise.
Dirty heads. Clean the illustrated portions
with a cleaning tip slightly moistened with
cleaning fluid or alcohol (see Fig. A).
Demagnetize the heads and all metal parts
in the tape path with a commercially
available head demagnetizer.
Le lecteur ne fonctionne pas.
Pas de piles dans le logement des piles.
Les piles ne sont pas installées
correctement.
Piles faibles. Remplacez-les toutes par des
neuves.
Le cordon d’alimentation secteur n’est pas
raccordé.
Impossible d’insérer une cassette.
Vous ne l’insérez pas correctement.
La touche 9 PLAY est enclenchée.
Impossible d’enclencher la touche
r REC.
Pas de cassette en place.
La cassette est protégée. Utilisez une autre
cassette ou recouvrez l’orifice d’un
morceau de ruban adhésif.
La bande ne bouge pas.
La touche P PAUSE est enclenchée.
Piles faibles. Remplacez-les toutes par des
neuves.
Pas de son sur les haut-parleurs.
La commande VOLUME est réglée sur
“MIN”.
Le sélecteur FUNCTION est mal réglé.
Les écouteurs sont branchés.
Pertes de son, pertes dans les hautes
fréquences ou souffle excessif.
Têtes encrassées. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné d’un liquide de nettoyage ou
d’alcool (voir fig. A).
Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques sur le trajet de la bande avec
une cassette de démagnétisation de têtes
en vente dans le commerce.
El radiocassette no funciona.
No hay pilas en el compartimiento de las
mismas.
Las pilas están incorrectamente colocadas.
Las pilas están débiles. Reemplácelas
todas.
El cable de alimentación no está
conectado.
No es posible insertar el cassette.
Está tratando de insertarlo
incorrectamente.
9 PLAY está enganchada.
No es posible presionar r REC.
No hay cassette.
El cassette insertado carece de lengüeta
de seguridad. Utilice otro cassette o
cubra su ranura con cinta adhesiva.
La cinta no se mueve.
P PAUSE está enganchada.
Las pilas están débiles. Reemplácelas
todas.
Los altavoces no emiten sonido.
El control VOLUME está en “MIN”.
El selector FUNCTION está
incorrectamente ajustado.
Está enchufado un auricular.
Pérdida de sonido, carencia de altas
frecuencias, o ruido excesivo.
Las cabezas están sucias. Limpie las
partes mostradas en la ilustración con un
palillo de cabeza de algodón ligeramente
humedecido en un líquido limpiador o en
alcohol (consulte la figura A).
Desmagnetice las cabezas y todas las
partes metálicas por donde pasa la cinta
con un desmagnetizador adquirido en
una tienda del ramo.
Troubleshooting Guide
Guide de dépannage
Guía para la solución
de problemas
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
3-810-800-13(1)
English Français Español
CFM-D1
Sony Corporation © 1995
Before operating the player, please read this
manual thoroughly and retain it for future
reference.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not
expose the player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified
personnel only.
Avant la mise en service de ce lecteur,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi
et le conserver pour toute référence
ultérieure.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer ce lecteur à la
pluie ou à humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution,
garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien
du lecteur qu’à un personnel qualifié.
Antes de utilizar el radiocassette, lea este
manual detenidamente y consérvelo para
futuras referencias.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga el radiocassette a
la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette.
En caso de avería, solicite sólo los servicios
de personal especializado.
Especificaciones
Gama de frecuencias
FM:Modelo para Arabia Saudita
FM: 87,6–107 MHz
Otros modelos
FM: 87,6–108 MHz
MW: 530–1.605 kHz
SW1: 2,3 –7 MHz
SW2: 7–22 MHz
Antenas
FM/SW: Telescópica
MW: De barra de ferrita incorporada
Sistema de grabación
2 pistas, monoaural
Respuesta en frecuencia
50–12.000 Hz
Altavoces
Aprox. 7,7 cm de diá., altavoz de
graves × 2
Salida máxima de potencia
2 W
Salida
Toma para auricular (minitoma) para
auricular de 32 ohmios de impedancia
Alimentación
110–127 V, 220–240 V CA seleccionable,
50/60 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
Consumo
6 W en operación con CA
Duración de las pilas
Pilas Grabación de Reproducción
FM de cintas
R20P Aprox. 20 Aprox. 18
Sony horas horas
Alcalinas Aprox. 48 Aprox. 30
LR20 Sony horas horas
Dimensiones
Aprox. 330 × 147 × 120 mm (an/al/prf),
incluyendo partes y controles salientes
Masa
Aprox. 2,2 kg, incluyendo las pilas
Accesorio suministrado
Cable de alimentación de CA (1)
Accesorio opcionale
Receptor auricular “MDR” Sony
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
I
Erase head
Tête d’effacement
Cabeza borradora
Pinch roller
Galet presseur
Rodillo compresor
Record/playback head
Tête d’enregistrement/
lecture
Cabeza grabadora/
reproductora
Capstan
Cabestan
Eje de
arrastre