To improve reception
AM: Uses the built-in antenna. Turn the set to find the best position.
FM: The headphone cord functions as the FM-antenna. Extend it fully
and position the cord.
FM-ST: If stereo reception is weak, set the band selector to FM. Reception
will now be mono, but the noise distortion suppressed.
5. Adjust the sound with VOLUME and DBB controls.
6. To turn off the radio, set TAPE/RADIO to TAPE.
CASSETTE PLAYBACK
1. Set TAPE/RADIO to TAPE.
2. Connect headphones to the p socket.
3. Open the cassette holder and insert a tape with the full reel on your
right.
4. Press the cassette door lightly to shut.
5. Set the CrO2/METAL•NORM tape selector to match your inserted tape
type:
CrO2/METAL for CHROME (IECII) or METAL (IEC IV);
NORM for (IECI) NORMAL type cassettes.
6. To start playback, press 1.
7. Adjust the sound with the VOLUME and DBB controls.
8. To stop playback, press 9 and the set is switched off.
9. To fast wind, press 5, to rewind, press 6.
Press 9 to stop winding.
– At the end of the tape, the cassette keys are automatically released
and the set is switched off.
Pour une meilleure réception :
AM: utilisez l'antenne intégrée. Changez la position de l'appareil jusqu'à
obtenir la meilleure réception.
FM: le fil du casque fait office d'antenne FM. Etirez le fil complètement
et placez-le de façon à optimiser la réception.
FM-ST: si le signal stéréo FM est faible, placez le sélecteur de bande en
position FM. Les programmes seront désormais en son mono, mais
les interférences seront supprimées.
5. Réglez le volume à l'aide des commandes VOLUME et DBB.
6. Pour éteindre la radio, placez le sélecteur TAPE/RADIO sur TAPE.
LECTURE DE CASSETTE
1. Placez le sélecteur TAPE/RADIO sur TAPE.
2. Reliez le casque à la prise p.
3. Ouvrez le compartiment à cassette et introduisez la cassette entièrement
rembobinée vers la droite.
4. Fermez en appuyant doucement sur le compartiment.
5. Placez le sélecteur CrO2/METAL•NORM sur la position correspondant au
type de cassette utilisée :
CrO2/METAL pour des cassettes de type CHROME (IEC II) ou METAL
(IEC IV), ou
NORM pour des cassettes de type NORMAL (IEC I).
6. Appuyez sur 1 pour démarrer la lecture.
7. Réglez le son à l'aide des commandes VOLUME et DBB.
8. Pour arrêter la lecture, appuyez sur 9. L'appareil s'éteint.
9. Pour l'avance rapide, appuyez sur 5. Pour le rembobinage, appuyez sur 6.
Appuyez sur 9 pour arrêter le rembobinage rapide.
– En fin de bande, toutes les touches se déclenchent automatiquement
et l'appareil s'éteint.
Para mejorar la recepción:
AM: para la recepción en AM se utiliza la antena incorporada. Gire el
aparato hasta encontrar la mejor posición.
FM: el cable de los auriculares funciona como antena de FM.
Extiéndalo totalmente y coloque el cable.
FM-ST: Si la señal de FM es débil, ajuste el conmutador de banda a la
posición FM. Los programas se escucharán ahora en forma
monaural, pero la distorsión será reducida.
5. Ajuste el sonido con los controles VOLUME y DBB.
6. Para apagar la radio, coloque el selector TAPE/RADIO en la posición
TAPE.
REPRODUCCIÓN DE CASSETTE
1. Coloque el selector TAPE/RADIO en la posición TAPE.
2. Conecte los auriculares a la toma p.
3. Abra la tapa del cassette e introduzca una cinta con la bobina llena a la
derecha.
4. Presione ligeramente la tapa del cassette para cerrarla.
5. Ajuste el selector de cinta CrO2/METAL•NORM de forma que coincida
con el tipo de cinta que ha introducido:
CrO2/METAL para CROMO (IEC II) o METAL (IEC IV),
NORM para (IEC I) cassettes de tipo NORMAL.
6. Para iniciar la reproducción, pulse 1.
7. Ajuste el sonido con los controles VOLUME y DBB.
8. Para detener la reproducción, pulse 9 y se desconectará el equipo.
9. Para avanzar rápidamente la cinta, pulse 5, para rebobinar pulse 6.
Para detener el bobinado pulse 9.
– Al acabarse la cinta se sueltan todos los botones de cassette y el
aparato se apaga.
Zur Verbesserung des Empfangs:
AM: Benutzt die eingebaute Antenne. Drehen Sie das Gerät, um die
optimale Position herauszufinden.
FM: Das Kopfhörerkabel dient als UKW Antenne. Legen Sie das Kabel
vollständig aus.
FM-ST: Ist das FM-Stereosignal schwach, den Bandschalter auf FM stellen.
Die Programme werden nun monaural wiedergegeben, aber das
Rauschen wird unterdrückt.
5. Stellen Sie den Klang mit dem Reglern VOLUME und DBB ein.
6. Stellen Sie zum Abschalten des Radios den Schalter TAPE/RADIO auf
TAPE.
CASSETTENWIEDERGABE
1. Stellen Sie den Schalter TAPE/RADIO auf TAPE.
2. Schließen Sie den Kopfhörer an die p Buchse an.
3. Öffnen Sie das Cassettenfach und legen Sie eine Cassette mit der vollen
Spule auf der rechten Seite ein.
4. Zum Schließen des Cassettenfachs drücken Sie leicht auf den Deckel.
5. Stellen Sie den CrO2/METAL•NORM Bandwahlschalter auf den Typ der
von Ihnen eingelegten Cassette ein.
CrO2/METAL für CHROM (IEC II) bzw. METALL (IEC IV) Cassetten;
NORM für NORMALE (IEC I) Cassetten.
6. Drücken Sie zum Starten der Wiedergabe Taste 1.
7. Stellen Sie den Ton mit den Reglern VOLUME und DBB ein.
8. Drücken Sie zum Anhalten der Wiedergabe Taste 9, das Gerät ist
ausgeschaltet.
9. Drücken Sie zum Vorspulen Taste 5, zum Rückspulen Taste 6.
Drücken Sie zum Anhalten des Vor- bzw. Rückspulens Taste 9.
– Ist das Band zu Ende, gehen alle Cassettentasten automatisch in
Grundstellung und das Gerät schaltet sich aus.
Verbeteren van de radio-ontvangst:
AM: Gebeurt met behulp van de ingebouwde antenne. Draai het
apparaat om de beste stand te vinden.
FM: Het snoer van de hoofdtelefoon doet ook dienst als FM-antenne.
Rol het snoer helemaal uit en richt het.
FM-ST: Als de stereo-ontvangst zwak is, zet dan de golfgebiedschakelaar
op FM. U ontvangt dan in mono, maar de ruis wordt onderdrukt.
5. Stel het geluid in het geluid met VOLUME en DBB.
6. Zet TAPE/RADIO op TAPE om de radio uit te zetten.
AFSPELEN VAN EEN CASSETTE
1. Zet TAPE/RADIO op TAPE.
2. Sluit de hoofdtelefoon aan op de aansluitbus p.
3. Open de cassettehouder en plaats er een cassette in met de volle spoel
naar rechts.
4. Druk zacht op de cassettehouder om die te sluiten.
5. Zet de CrO2/METAL•NORM-schakelaar in de stand die overeenkomt met
het type cassette in het apparaat.
CrO2/METAL voor CHROME (IEC II) of METAL (IEC IV);
NORM voor (IEC I) NORMAL-cassettes.
6. Druk op 1 om het afspelen te starten.
7. Stel het geluid in met VOLUME en DBB.
8. Druk op 9 om het afspelen te beëindigen; het apparaat wordt
uitgeschakeld.
9. Druk op 5 om vooruit te spoelen. Druk op 6 om terug te spoelen.
Druk op 9 om het snelspoelen te onderbreken.
– Aan het einde van de cassette worden de toetsen automatisch
ontgrendeld en wordt het apparaat uitgeschakeld.
n Norge
Typenummeret finnes på apparatens underside og serienummeret i
batterirommet
.
GENERAL INFORMATION
ACCESSORIES (included)
• Stereo Headphones
• Belt clip
Using the belt clip
1. To attach, position the shaped grip (found on the back of the belt clip) so
that it fits into the belt clip hole.
2. Turn the clip to LOCK as indicated on the set.
3. To detach, gently lift and turn he clip to RELEASE as indicated on the set
and then remove completely.
USE YOUR HEAD WHEN USING HEADPHONES
• Hearing safety: Listen at a moderate volume. Use at high volume can
impair your hearing!
• Traffic safety: Do not use headphones while driving or cycling as you
may cause an accident!
MAINTENANCE
• Clean the magnetic head after every 50 hours of use or, on average,
once a month by playing a cleaning cassette.
• Do not expose the set and cassettes to rain, moisture, sand, or excessive
heat from e.g. heating equipment or vehicles parked in direct sunlight.
ENVIRONMENTAL NOTE
1. The packaging may be separated into two materials: – cardboard and
plastic. Please observe the local regulations regarding the disposal of
these packaging materials.
2. Your unit consists of materials which can be recycled and reused if
disassembled by a specialized company. Ask about local regulations on
recycling your unit.
3. Batteries contain chemical substances, so they should be disposed of
properly.
GENERALITES
ACCESSOIRES (inclus)
• Casque stéréo
• Pince de ceinture
Utilisation de la pince de ceinture
1. Pour l'attacher, introduisez l'ergot situé au dos de la pince dans l'orifice
de la pince.
2. Tournez la pince pour bloquer l'ergot comme indiqué sur l'appareil.
3. Pour l'enlever, soulevez et tournez doucement la pince pour la libérer
comme indiqué sur l'appareil avant de pouvoir l'enlever complètement.
UTILISER LE CASQUE AVEC VOTRE TETE !
• Conseils relatifs à l'acuité auditive: modérer le volume d'écoute. Un
son trop fort risque de diminuer l'acuité auditive.
• Conseils relatifs à la circulation: ne pas utiliser le casque lorsque vous
conduisez un véhicule ou une bicyclette pour éviter tout risque d'accident.
ENTRETIEN
• Nettoyer la tête magnétique toutes les 50 heures d'utilisation ou, en
moyenne, une fois par mois en passant une cassette auto-nettoyante.
• Ne pas exposer l'appareil et les cassettes à la pluie, à l'humidité, au
sable, ou à une chaleur excessive comme, par exemple, près d'un
appareil de chauffage ou dans une voiture stationnée en plein soleil.
REMARQUE RELATIVE A L'ENVIRONNEMENT
1. L'emballage se compose uniquement de deux matériaux - carton et
plastique- dont vous pourrez facilement vous débarrasser en respectant
les consignes locales.
2. Cet appareil comprend des matériaux recyclables et réutilisables s'il est
démonté par une société spécialisée. Consultez les règlements locaux en
vigueur concernant le recyclage de votre appareil.
3. Les piles renferment des éléments chimiques et doivent par conséquent
être rejetées en accord avec les règlements en vigueur.
INFORMACIÓN GENERAL
ACCESORIOS (incluidos)
• Auriculares estéreo
• Clip para cinturón
Uso del clip para cinturón
1. Para acoplarlo, coloque el pasador moldeado (que se halla en la parte
posterior del clip para cinturón) de forma que encaje en el orificio para el
clip para cinturón.
2. Gire el clip para que se cierre, según se indica en el equipo (LOCK).
3. Para separarlo, levante suavemente y gire el clip para liberar según se
indica en el equipo (RELEASE) y después extráigalo totalmente.
TENGA PRECAUCIÓN AL UTILIZAR LOS AURICULARES
• Seguridad de audición: escuche a un volumen moderado. Si se emplea
un volumen alto puede perjudicarse su capacidad auditiva.
• Seguridad ante el tráfico: no utilice los auriculares mientras conduce
un automóvil o va en bicicleta, ya que puede causar un accidente.
MANTENIMIENTO
• Limpie el cabezal magnético cada 50 horas de uso o bien, una vez al
mes, reproduciendo una cinta de cassette limpiadora.
• No exponga el equipo y las cintas de cassette a la lluvia, la humedad, la arena
o el calor excesivo que se producen, por ejemplo, en un equipo de calefacción
o en los vehículos aparcados bajo la exposición a la luz solar directa.
NOTA MEDIOAMBIENTAL
1. Se ha reducido el embalaje en dos materiales distintos: cartón y plástico.
Por favor, cumpla con las normativas locales referentes a la eliminación
de estos materiales de embalaje.
2. Este aparato está fabricado con materiales que pueden reciclarse y
reutilizarse si los desmonta una empresa especializada. Consulte las
normas municipales sobre el reciclaje de su equipo.
3. Las pilas contienen sustancias químicas, por lo que deben eliminarse
correctamente.
ALLGEMEINE INFORMATION
ZUBEHÖR (eingeschlossen)
• Stereo Kopfhörer
• Gürtelclip
Benutzung des Gürtelclips
1. Positionieren Sie zum Befestigen den geformten Griff (auf der Rückseite
des Gürtelclips) so, daß er in das Loch des Gürtelclips paßt.
2. Drehen Sie den Clip in die am Gerät angegebene Position LOCK.
3. Zum Lösen heben Sie den Clip leicht an, drehen Sie in die auf dem Gerät
angegebene Position RELEASE und entfernen ihn.
HABEN SIE KÖPFCHEN BEIM BENUTZEN DES KOPFHÖRERS
• Hörsicherheit: Stellen Sie eine mäßige Lautstärke ein. Hohe
Lautstärken können Ihre Hörfähigkeit schädigen.
• Verkehrssicherheit: Benutzen Sie die Kopfhörer nicht während des
Auto- oder Radfahrens, da dies zu Unfällen führen kann!
WARTUNG
• Reinigen Sie den Tonkopf nach jeweils 50 Stunden Benutzung oder
durchschnittlichen einmal monatlich durch Abspielen einer
Reinigungscassette.
• Setzen Sie das Gerät und die Cassette keinem Regen, Sand, Feuchtigkeit
oder starker Wärme aus, z.B. Heizkörper oder in direkter Sonne geparkte
Fahrzeuge.
ANMERKUNG ZUM UMWELTSCHUTZ
1. Die Verpackung kann in die beiden folgenden Materialien getrennt
werden: - Karton und Kunststoff. Bitte beachten Sie die lokalen
Vorschriften über die Entsorgung dieser Verpackungsmaterialien.
2. Ihr Gerät enthält Materialien, die wiederaufbereitet und erneut benutzt
werden können, wenn das Gerät von einem Fachbetrieb zerlegt wird.
Unterrichten Sie sich über die lokalen Vorschriften zur
Wiederaufbereitung Ihres Geräts.
3. Batterien enthalten chemische Substanzen und müssen ordnungsgemäß
entsorgt werden.
ALGEMENE INFORMATIE
ACCESSOIRES (bijgeleverd)
• Stereohoofdtelefoon
• Bevestigingsclip
Gebruik van de bevestigingsclip
1. Om de clip vast te zetten moet u deze zo houden dat de pin (op de
achterkant van de bevestigingsclip) in de opening voor de clip past.
2. Draai de clip in de richting van LOCK (vast) zoals aangegeven op het apparaat.
3. Om de clip los te maken moet u deze voorzichtig omhoog trekken en in de
richting van RELEASE (los) draaien, zoals aangegeven op het apparaat, en
vervolgens helemaal loshalen.
HOOFDTELEFOON OP: HOUD HET HOOFD ERBIJ
• Bescherm uw gehoor: Zet het volume van de hoofdtelefoon niet te
hard om blijvend letsel aan uw gehoor te voorkomen.
• Veilig in het verkeer: Zet de hoofdtelefoon niet op terwijl u achter het
stuur of op de fiets zit. U kunt zo een ongeluk veroorzaken.
ONDERHOUD
• Reinig de magneetkop na elke 50 uur spelen of ongeveer één keer per
maand door een schoonmaakcassette af te spelen.
• Bescherm het apparaat en de cassettes tegen regen, vocht, zand en
extreem hoge temperaturen zoals bij verwarmingsapparatuur of in een
wagen die in de volle zon geparkeerd staat.
MET HET OOG OP HET MILIEU
1. De verpakking kan in twee materialen gescheiden worden: – karton en
plastic. Houdt u zich aan de plaatselijke voorschriften omtrent het
weggooien van deze verpakkingsmaterialen.
2. Uw apparaat bestaat uit materialen die door een gespecialiseerd bedrijf
gerecycled en hergebruikt kunnen worden. Informeer waar u oude
apparatuur voor recycling kunt inleveren.
3. Batterijen bevatten chemicaliën en moeten daarom op de juiste manier
ingeleverd worden.
TROUBLESHOOTING
If a problem occurs, check the points listed below before taking the unit for
repair. If you are unable to solve a problem by following these suggestions,
consult your dealer or service centre.
WARNING:
Never trytorepair the unit yourself, as this would invalidate
your guarantee.
Hum when using mains adaptor
– Adaptor used is unsuitable
• Use a good quality regulated 3V DC adaptor
Poor sound/no sound
– Headphones plug not fully inserted
• Insert plug fully
– Volume is turned down
– Turn up volume
– Tape head dirty
• Clean tape head (see MAINTENANCE)
Severe radio hum/distortion
– FM antenna (headphones cord) not fully extended
• Extend FM aerial fully
– Set too close to TV, computer, etc.
• Move set away from other electrical equipment
The model number is located at the bottom of the set.
The production number is located in the battery compartment.
This set complies with the radio interference requirements of the
European Union
REMÈDES EN CAS DE PANNE
Si une panne se produit, vérifiez d'abord les points mentionnés ci-dessus
avant de donner votre appareil à réparer. Si vous ne pouvez remédier au
problème en suivant les suggestions suivantes, adressez-vous à votre
revendeur ou au service d'entretien.
AVERTISSEMENT: En aucun cas vous ne devez essayer de réparer
vous-même l'appareil, car vous perdriez tout droit en matière de garantie.
Bourdonnement avec le transformateur
– Type de transformateur non approprié.
• Utiliser un transformateur approprié de 3 V C.C.
Son médiocre ou absence de son
– Prise de casque mal insérée
• Enfoncer la prise de casque à fond
– Le volume est au minimum
• Augmenter le niveau sonore
– Tête de lecture encrassée
• Nettoyer la tête de lecture (voir ENTRETIEN)
Ronflement ou bruit radio important
– L’antenne FM (fil du casque) n’est pas complètement étirée
• Etirer complètement l’antenne FM
– L'appareil est trop près d'un téléviseur, d'un ordinateur, etc.
• Eloigner l'appareil de toute autre source électrique.
Le numéro de type se trouve sous l'appareil et le numéro de série
dans le compartiment à piles.
Cet appareil est conforme aux prescriptions de la Communauté
Européenne relatives à la limitation des perturbations radio-
électriques.
DETECCIÓN DE ANOMALÍAS
De producirse alguna anomalía, antes de lievar el equipo a reparación,
examine los puntos que aparecen a continuación. Si no logra resolver el
problema con las indicaciones que abajo se dan, consulte a su proveedor o a
un centro de servicio técnico.
ADVERTENCIA: No intente reparar el equipo por su cuenta, o de lo
contrario quedará anulada la garantía.
Zumbido cuando se utiliza el adaptador de red
– El adaptador utilizado no es apropiado
• Utilice un adaptador de CC, regulado a 3 V de buena calidad.
Sonido deficiente / no hay sonido
– El conector de los auriculares no está totalmente insertado.
• Inserte totalmente el conector
- El volumen está apagado
• Aumente el volumen
- Cabezal de lectura de cinta sucio
• Limpie el cabezal de cinta (véase MANTENIMIENTO)
Se escucha un zumbido o ruido severo desde la radio
– La antena de FM (cable del auricular) no está completamente extendida
• Extienda la antena de FM completamente
- El aparato está demasiado cerca a un TV, ordenador, etc.
• Aleje el aparato de otros equipos eléctricos
La indicación del numéro de tipo se encontrará en la base del aparato y
el numéro de serie en el compartimiento para pilas.
El aparato lleva los elementos antiparasitarios necesarios para cumplir
con los limites que se estableren en el anexo V del Reglamento sobre
Perturbaciones Radioeléctricas e Interferencias aprobado en el Real
Decreto 138/1989 (B.O.E. de 9 de Febrero 1989).
FEHLERSUCHE
Wenn ein Fehler auftritt, prüfen Sie zuerst die nachfolgend aufgeführten
Punkte, bevor Sie das Gerät zur Reparatur bringen. Wenn durch die
genannten Maßnahmen keine Abhilfe geschaffen werden kann, wenden Sie
sich in Ihren Fachändler oder die Service-Stelle.
WARNUNG: Versuchen Sie unter keinen Umständen das Gerät selbst
zu reparieren, da die Garantie dadurch ihre Gültigkeit verliert.
Brummen bei Benutzung des Netzadapters
– Der benutzte Adapter ist ungeeignet
• Benutzen Sie einen geregelten 3V Gleichstromadapter guter Qualität
Schlechter/kein Ton
– Kopfhörerstecker nicht vollständig eingesteckt
• Den Stecker vollständig einstecken
- Lautstärke steht auf Minimum
• Erhöhen Sie die Lautstärke
- Tonkopf verschmutzt
• Reinigen Sie den Tonkopf (siehe WARTUNG)
Starkes Brummen oder Geräusch bei Radiobetrieb
– Die FM-(UKW-)Antenne (Kopfhöhrerkabel) ist nicht vollständig ausgezo-gen.
• FM-Antenne vollständig ausziehen.
- Die Anlage steht zu nah an einem Fernseher, Rech-ner usw.
• Das Gerät weiter von anderen elektrischen Geräten entfernen
Die Typennummer befindet sich unten am Gerät und die
Gerätenummer im Batteriefach.
Dieses Gerät entspricht den Funkentstörvorschriften der
Europäischen Gemeinschaft.
FOUTZOEKLIJST
Ga bij een storing eerst de onderstaande punten na voordat u het apparaat
laat nakijken. Als u met behulp van deze suggesties het probleem niet kunt
verhelpen, raadpleeg dan uw leverancier of een servicecentrum.
WAARSCHUWING: Repareer de cassettespeler in geen geval zelf,
want dan vervalt de garantie.
Storingen bij het gebruiken van de adapter
– Ongeschikte adapter
• Gebruik een goede gestabiliseerde 3V DC-adapter.
Slecht geluid/geen geluid
– De stekker van de hoofdtelefoon is niet goed aangesloten
• Sluit de stekker goed aan
– Het volume staat te zacht
• Zet het volume harder
– Vuil op de cassettekop
• Maak de cassettekop schoon (zie ONDERHOUD)
Aanhoudende ruis of brom
– De FM-antenne (snoer van de hoofdtelefoon) is niet helemaal
uitgetrokken
• Trek de FM-antenne helemaal uit
– Het apparaat staat te dicht bij een tv, computer enz.
• Zet het apparaat niet te dicht bij andere elektrische apparatuur
Het typenummer zit op de onderkant van het apparaat en het serie-
nummer in het batterijvak.
Dit apparaat voldoet aan de radiostoringseisen van de Europese
Gemeenschap.
Instructions for use
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Manual de utilização
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
δηγίες ρήσεως
AQ 6585 Stereo Radio Cassette Player
black film width 78 mm portrait
Printed in Hong Kong TC text/JW/9744
Meet Philips at the Internet
http://www.philips.com
R
E
L
E
A
S
E
L
O
C
K
LIFT
RELEASE
LOCK
LIFT
T
U
N
N
I
N
G
A
U
T
O
M
A
T
I
C
S
T
O
P
A
U
T
O
M
A
T
IC
S
T
O
P
AQ6585 ST
ERE
O RA
DIO
CAS
SETT
E P
LAY
ER
AQ
6585 S
TER
EO RADI
O C
ASSE
TT
E PLA
Y
ER
DBB
A
M
53
67
90
120
160
1
0
x
k
H
z
A
M
53
67
90
120
160
10
x
kH
z
FM
88
92
96
100
104
108
M
H
z
O
P
E
/
B
A
T
T
O
P
E
/B
A
T
T
A
M
F
M
F
M
S
T
C
ro
2
/M
E
TA
L
N
O
R
M
A
L
T
A
P
E
R
A
D
I
O
FAST WIND 5
FAST REWIND 6
OPE/BATT
VOLUME
AM FM FM•FMST
CrO2/METAL NORMAL
TUNING
TAPE RADIO
DC 3V ->+
p
PLAY 1
STOP 9
2 x R6/UM3/AA-cells
ENGLISH
MAINS SUPPLY
Mains adaptor (optional)
The voltage of the 3V adaptor must match with the local voltage. The 3.5
mm adaptor plug’s 1.3 mm centre pin must also be connected to the minus
pole -.
• Connect the mains adaptor to the set’s DC 3V socket.
• Always disconnect the mains adaptor if you are not using it.
Batteries (optional)
• Open the battery door and insert two alkaline batteries, type
R6, UM3 or AA as indicated. Use of Philips POWER LIFE batteries gives
up to 18 hours of cassette playback.
• Remove the batteries from the set if they are exhausted or not to be used
for a long time.
– The OPE/BATT indicator will light up only dimly if the battery supply is
low.
DBB DYNAMIC BASS BOOST
• To activate the DBB (Dynamic Bass Boost) function, push the DBB slide
panel up (on).
• To deactivate the DBB function, slide the panel down (to off).
RADIO RECEPTION
1. Set the TAPE/RADIO to RADIO.
2. Connect headphones to the p socket.
3. Set the band selector to AM, FM (mono) or FM-ST (stereo).
4. Select the station using the TUNING control.
FRANÇAIS
ALIMENTATION
Transformateur (en option)
La tension du transformateur 3 V doit correspondre à la tension locale. La
broche centrale 1,3 mm de la prise 3,5 mm du transformateur correspond au
pôle négatif -.
• Reliez le transformateur à la prise 3 V C.C. de l'appareil.
• Débranchez toujours le transformateur si vous n'utilisez pas l'appareil.
Piles (en option)
• Ouvrez le compartiment à piles et insérez deux piles alcalines de type R6,
UM3 ou AA comme indiqué. Utilisez des piles POWER LIFE de Philips qui
vous procureront 18 heures de lecture de cassette.
• Enlevez les piles de l'appareil si elles sont usées ou si l'appareil doit
rester inutilisé pendant une période de temps prolongée.
– Le témoin OPE/BATT s'allumera très faiblement si l'alimentation des
piles est faible.
DBB DYNAMIC BASS BOOST
• Pour activer la fonction DBB, poussez le sélecteur DBB vers le haut
(marche).
• Pour désactiver la fonction DBB, poussez le sélecteur vers le bas (arrêt).
RECEPTION RADIO
1. Placez le sélecteur TAPE/RADIO sur RADIO.
2. Reliez le casque à la prise p.
3. Placez le sélecteur de bande sur la position AM (MW), FM (mono) ou FM-
ST (stéréo).
4. Sélectionnez la station à l'aide de la commande de syntonisation
TUNING.
ESPAÑOL
SUMINISTRO DE RED
Adaptador de red (opcional)
La tensión del adaptador de 3 V debe coincidir con la tensión local. La
patilla central de 1,3 mm del enchufe del adaptador de 3,5 mm debe
conectarse también en el polo negativo -.
• Conecte el adaptador de red a la toma de 3V de CC del aparato.
• Desconecte siempre el adaptador de red si no lo utiliza.
Pilas (opcional)
• Abra la tapa del compartimiento de las pilas y coloque dos pilas alcalinas
de tipo R6, UM3 o AA como se indica. Si se utilizan pilas Philips POWER
LIFE se obtendrán 18 horas de reproducción del cassette.
• Extraiga las pilas del aparato si están gastadas o no van a utilizarse
durante un período de tiempo prolongado.
– Si el suministro de energía es bajo, el indicador OPE/BATT lucirá
débilmente.
DBB DYNAMIC BASS BOOST
• Para activar la función DBB (Dynamic Bass Boost), presione hacia arriba
el panel deslizante DBB (conexión).
• Para desactivar la función DBB deslice el panel hacia abajo
(desconexión).
RECEPCIÓN DE RADIO
1. Coloque el selector TAPE/RADIO en la posición de RADIO.
2. Conecte los auriculares a la toma p.
3. Ajuste el selector de banda a AM (MW), FM (mono) o FM-ST (estereo).
4. Seleccione la emisora usando el control TUNING.
DEUTSCH
NETZSPANNUNG
Netzadapter (optional)
Die Spannung des 3V Adapters muß der lokalen Spannung entsprechen. Der
1,3mm Mittelstift des 3,5mm Adaptersteckers muß ebenfalls an den
Minuspol - angeschlossen werden.
• Schließen Sie den Netzadapter an die 3V Gleichstrombuchse des Geräts an.
• Den Netzadapter immer trennen, wenn Sie das Gerät nicht benutzen.
Batterien (optional)
• Öffnen Sie das Batteriefach und legen Sie zwei Alkalibatterien Typ R6,
UM3 oder AA, je nach Angabe, ein. Die Benutzung von Philips POWER
LIFE Batterien ermöglicht 18 Stunden Cassettenwiedergabe.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, sobald sie verbraucht sind,
oder wenn Sie das Gerät für längere Zeit nicht benutzen.
– Ist die Batterieleistung gering, leuchtet die Anzeige OPE/BATT nur
schwach.
DBB: DYNAMISCHE BASSVERSTÄRKER
• Schieben Sie zur Aktivierung der DBB (dynamischer Baßverstärker)
Funktion den DBB Schieberegler nach oben (ein).
• Schieben Sie zur Deaktivierung der DBB Funktion den Schieberegler nach
unten (aus).
RADIOEMPFANG
1. Stellen Sie den Schalter TAPE/RADIO auf RADIO.
2.. Schließen Sie den Kopfhörer an die Buchse p an.
3. Den Bandwähler auf AM (MW), FM (Mono) oder FM-ST (Stereo) stellen.
4. Mit dem TUNING-Schalter einen Sender wählen.
NEDERLANDS
VOEDING
Netadapter (los verkrijgbaar)
De netspanning van de 3V-adapter moet overeenkomen met de plaatselijke
netspanning. De 1,3 mm-middenpen van de 3,5 mm-adapterstekker van de
adapter moet aangesloten worden op de minpool -.
• Sluit de netadapter aan op de bus DC 3V van het apparaat.
• Haal de netadapter altijd los als u deze niet gebruikt.
Batterijen (los verkrijgbaar)
• Open het batterijklepje en plaats zoals aangegeven twee alkaline
batterijen, type R6, UM3 of AA in het apparaat. Met Philips POWER LIFE-
batterijen kunt u 18 uur lang cassettes afspelen.
• Verwijder de batterijen als ze leeg zijn of als u het apparaat lange tijd
niet zult gebruiken.
– Als de batterijen bijna leeg zijn dan brandt de OPE/BATT-indicator
slechts zwak.
DBB DYNAMIC BASS BOOST
• Schuif het DBB-schuifpaneel omhoog (aan) om de DBB-functie (Dynamic
Bass Boost) aan te zetten.
• Schuif het schuifpaneel naar beneden ( op uit) om de DBB-functie uit te
zetten.
RADIO-ONTVANGST
1. Zet de TAPE/RADIO-schakelaar op RADIO.
2. Sluit de hoofdtelefoon aan op aansluitbus p.
3. Zet de golfgebiedschakelaar op AM, FM (mono) of FM-ST (stereo).
4. Stem af op de gewenste zender met de TUNING-knop.
TUNN
ING
TUNNING
A
U
T
O
M
A
T
I
C
S
T
O
P
A
U
T
O
M
A
T
IC
S
T
O
P
AQ
6585 STEREO RAD
IO CAS
SET
TE P
LAY
ER
AQ6585 S
TER
E
O RA
DIO CA
SSETT
E PLAYER
DBB
DBB
AM
5
3
6
7
9
0
1
20
16
0
10x
kH
z
A
M
5
3
6
7
9
0
1
2
0
1
6
0
10
x
kH
z
FM
8
8
9
2
9
6
1
0
0
1
0
4
1
0
8
M
H
z
F
M
8
8
9
2
96
10
0
1
04
1
08
M
H
z
O
P
E
/B
A
T
T
O
P
E
/
B
A
T
T
A
M
F
M
F
M
S
T
A
M
FM
F
M
ST
Cro2/METAL NORMAL
Cro2/METAL NORMAL
TAPE RADIO
T
APE RAD
IO
Batterijen niet weggooien,
maar inleveren als KCA.
ñ
AQ 6585 Stereo Radio Cassette Player
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Si dichiara che l’apparecchio AQ 6585 Philips
risponde alle prescrizioni dell’art. 2 comma 1 del D.
M. 28 Agosto 1995 n. 548.
Fatto a Eindhoven, il 07/11/1996
Philips Sound & Vision
Philips, Glaslaan 2, SFF 10
5616 JB Eindhoven, The Netherlands
Italia
XP AQ 6585/00.3 05-03-2001 10:58 Pagina 1